رعایت اینها همونطور که گفتم در حال حاضر و چیزی که در عمل اتفاق می افته تا حد زیادی به سواد عمومی و برداشت شخصی خود مترجم و نویسنده کتاب از زبان فارسی برمی گرده. طبق تجربه شخصی خودم میتونم بگم که زبان فارسی تقریبا متولی خاصی نداره یا به طور دقیق تر متولی جدی و قوی نداره و مرجع معتبری که در این زمینه شناخته شده و همه گیر باشه رو من شخصا ندیدم. فرهنگستان هم بیشتر به صورت نمادین هر ماه یک سری واژگان معادل ارائه میده که در موارد معدودی جا می افتن و استفاده میشن. به طوری که در عمل هر نوع واژه بیگانه ای وارد زبان فارسی میشه بدون اینکه قبل از وارد شدنش تغییر یا پالایش خاصی روی اون صورت بگیره.
در نتیجه بهتره یا خودتون با زبان فارسی آشنایی خوبی داشته باشین یا هم که بعد از تهیه متن نهایی که از نظر فنی ایرادهای اون برطرف شده اون رو به فردی که با ادبیات زبان فارسی آشنایی داره بدین تا از نظر ادبی هم نقطه نظرات خودشون رو ارائه بدن و دست کم عبارت هایی که خیلی با زبان فارسی نامأنوس و ناسازگار هستند تعدیل و پیرایش بشن. این فرآیندی هست که در ترجمه همه زبان ها کم و بیش صورت می گیره و منحصر به زبان فارسی نیست.
در نتیجه بهتره یا خودتون با زبان فارسی آشنایی خوبی داشته باشین یا هم که بعد از تهیه متن نهایی که از نظر فنی ایرادهای اون برطرف شده اون رو به فردی که با ادبیات زبان فارسی آشنایی داره بدین تا از نظر ادبی هم نقطه نظرات خودشون رو ارائه بدن و دست کم عبارت هایی که خیلی با زبان فارسی نامأنوس و ناسازگار هستند تعدیل و پیرایش بشن. این فرآیندی هست که در ترجمه همه زبان ها کم و بیش صورت می گیره و منحصر به زبان فارسی نیست.
ای دگرگون کننده ی دل ها و چشم ها / ای گرداننده ی روزها و شب ها / ای تغییر دهنده ی روزگار و انسان ها / حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما
.We are all visitors to this time, this place. We are just passing through. Our purpose here is to observe, to learn, to grow, to love... and then we return home
Aboriginal Proverb -