20-04-2020, 10:18 AM
سلام.
من حدود یک سال به عنوان کارمند محلی یه سفارت اروپایی توی تهران کار میکردم، ینی تا همین دو ماه پیش که به خاطر بیماری کرونا تعدیل نیرو کردن. به خاطر کار پدرم دوره ابتدایی رو توی انگلیس گذروندم و نمره ایلتس 8 دارم. فرانسه هم تا حد زیادی بلدم. ترجمه هم علاقه دارم و یه مقدار کار کردم ولی نه به صورت حرفه ای. اینا رو گفتم که بدونید همین جوری حرف نمیزنم.
کلا همه دارالترجمه هایی که اسم در کردن، توی ترجمه مدارک فرمی مثل کارت ملی و شناسنامه شبیه هم هستن و یه استاندارد مشخصی رو رعایت میکنن. ینی اگه اسم و تاریخ و شماره ها رو درست زدن، به اشتباهات زبانی شون گیر ندین چون خیلی مهم نیست مگه اینکه دیگه توهین آمیز باشه و ظن این باشه که اصلا ترجمه جعلیه.
در مورد مدارکی که فرم مشخصی ندارن مثل گواهی اشتغال به کار، انگیزه نامه، قرارداد و حتی ریز نمرات، خیلی مراقب باشید چون اکثر دارالترجمه ها کیفیت وحشتناکی دارن و سخته بفهمی منظور متن چی بوده. از بیشتر دارالترجمه های معروف که بچه ها بالاتر گفتن، کار دستمون رسیده توی سفارت و اکثرا یه عده بیسواد ترجمه میکنن و فقط فکر پول هستن. بعضی وقتا با بچه های سفارت فقط میخندیدیم به این ترجمه ها.
البته اینم بهتره بدونید که دارالترجمه مثل موسسه زبان میمونه: اون معروفا مثل دارالترجمه دانشجو چندتا مترجم دارن که بعضیا خوبن و بعضیا هم بدن، حالا شانس بیارید کارتون دست مترجم خوبشون بیافته مشکل پیش نمیاد و اگه شانس نیارید ترجمه تونو خراب میکنن. درست مثل موسسات زبان که معلمای خوب و بد دارن و اسم موسسه مهم نیست چیه: ممکنه توی یه موسسه خوشنام گیر یه معلم بد بیفتین، یا برعکس. پس بهتره دنبال مترجم رسمی مسئولیت شناس باشید و اونا رو به همدیگه معرفی کنید، نه دارالترجمه های خوب رو.
در مورد قیمت هم مراقب باشید گیر دفاتری نیفتین که مهر و امضا جعل میکنن. تا دل تون بخواد ترجمه با سربرگ و مهر و امضای جعلی داشتیم توی سفارت. ترجمه رسمی قیمت مشخصی داره و تخفیف زیاد شک برانگیزه. ترجمه جعلی تشخیص دادنش کاری نداره برای سفارت و مطمئن باشید ویزاتون رد میشه.
خیلی از مترجم ها هم اصلا سواد درست و حسابی ندارن و یه جمله درست نمی تونن بنویسن. خیلیا هم میدن یه مترجم دیگه توی دفترشون انجام میده و فقط مهر میکنن و خبر ندارن توی متن چی نوشته. واسه همین حتما اطلاعات مهم رو چک کنید.
توی این مدت با اسم چندتا مترجم رسمی خوب آشنا شدم که اینجا میذارم. شاید به دردتون بخوره. همه شون انگلیسی هستن البته چون در مورد فرانسه خودمو صاحب نظر نمیدونم. بعدا یادم اومد اسمای بیشتری میذارم:
هادی جعفری
احسن پاشازاده
علی هادی
مسعود سیری (تک و توک کار بد هم دیدم ازش ولی در کل خوب بود)
منصور فلاح (اگه اشتباه نکنم)
فعلا اینا یادم میاد. حالا اینکه چقد توی کارشون خوش قول و وقت شناس هستن رو نمیدونم. فقط میدونم ترجمه شون شسته رفته س.
من حدود یک سال به عنوان کارمند محلی یه سفارت اروپایی توی تهران کار میکردم، ینی تا همین دو ماه پیش که به خاطر بیماری کرونا تعدیل نیرو کردن. به خاطر کار پدرم دوره ابتدایی رو توی انگلیس گذروندم و نمره ایلتس 8 دارم. فرانسه هم تا حد زیادی بلدم. ترجمه هم علاقه دارم و یه مقدار کار کردم ولی نه به صورت حرفه ای. اینا رو گفتم که بدونید همین جوری حرف نمیزنم.
کلا همه دارالترجمه هایی که اسم در کردن، توی ترجمه مدارک فرمی مثل کارت ملی و شناسنامه شبیه هم هستن و یه استاندارد مشخصی رو رعایت میکنن. ینی اگه اسم و تاریخ و شماره ها رو درست زدن، به اشتباهات زبانی شون گیر ندین چون خیلی مهم نیست مگه اینکه دیگه توهین آمیز باشه و ظن این باشه که اصلا ترجمه جعلیه.
در مورد مدارکی که فرم مشخصی ندارن مثل گواهی اشتغال به کار، انگیزه نامه، قرارداد و حتی ریز نمرات، خیلی مراقب باشید چون اکثر دارالترجمه ها کیفیت وحشتناکی دارن و سخته بفهمی منظور متن چی بوده. از بیشتر دارالترجمه های معروف که بچه ها بالاتر گفتن، کار دستمون رسیده توی سفارت و اکثرا یه عده بیسواد ترجمه میکنن و فقط فکر پول هستن. بعضی وقتا با بچه های سفارت فقط میخندیدیم به این ترجمه ها.
البته اینم بهتره بدونید که دارالترجمه مثل موسسه زبان میمونه: اون معروفا مثل دارالترجمه دانشجو چندتا مترجم دارن که بعضیا خوبن و بعضیا هم بدن، حالا شانس بیارید کارتون دست مترجم خوبشون بیافته مشکل پیش نمیاد و اگه شانس نیارید ترجمه تونو خراب میکنن. درست مثل موسسات زبان که معلمای خوب و بد دارن و اسم موسسه مهم نیست چیه: ممکنه توی یه موسسه خوشنام گیر یه معلم بد بیفتین، یا برعکس. پس بهتره دنبال مترجم رسمی مسئولیت شناس باشید و اونا رو به همدیگه معرفی کنید، نه دارالترجمه های خوب رو.
در مورد قیمت هم مراقب باشید گیر دفاتری نیفتین که مهر و امضا جعل میکنن. تا دل تون بخواد ترجمه با سربرگ و مهر و امضای جعلی داشتیم توی سفارت. ترجمه رسمی قیمت مشخصی داره و تخفیف زیاد شک برانگیزه. ترجمه جعلی تشخیص دادنش کاری نداره برای سفارت و مطمئن باشید ویزاتون رد میشه.
خیلی از مترجم ها هم اصلا سواد درست و حسابی ندارن و یه جمله درست نمی تونن بنویسن. خیلیا هم میدن یه مترجم دیگه توی دفترشون انجام میده و فقط مهر میکنن و خبر ندارن توی متن چی نوشته. واسه همین حتما اطلاعات مهم رو چک کنید.
توی این مدت با اسم چندتا مترجم رسمی خوب آشنا شدم که اینجا میذارم. شاید به دردتون بخوره. همه شون انگلیسی هستن البته چون در مورد فرانسه خودمو صاحب نظر نمیدونم. بعدا یادم اومد اسمای بیشتری میذارم:
هادی جعفری
احسن پاشازاده
علی هادی
مسعود سیری (تک و توک کار بد هم دیدم ازش ولی در کل خوب بود)
منصور فلاح (اگه اشتباه نکنم)
فعلا اینا یادم میاد. حالا اینکه چقد توی کارشون خوش قول و وقت شناس هستن رو نمیدونم. فقط میدونم ترجمه شون شسته رفته س.