22-11-2017, 03:01 AM
دوستان ترجمه ی یک متن رو از فارسی به انگلیسی به عهده گرفتم و انجام شده ولی متاسفانه در سه بخش مشکل دارم
ممکنه کمک کنید؟
1- نمیدونم somewhat یه معنی تا حدودی رو چطور در متن لاتین به کار ببرم؟
"در سال 1364 پیشنهاد اعزام پزشکان به کشور چین ، جهت تحصیل در رشته طب سوزنی به وزارت بهداشت و درمان ارائه نمودم ، که موجب گردید وزیر بهداشت و درمان ایران ، برای اولین بار بازدیدی از مراکز درمانی طب سوزنی و سنتی چین بعمل آورد و تفاهم نامه ای در زمینه آموزش طب سوزنی با وزیر بهداشت و درمان چین منعقد نمود . هر چند که اجرای آن حدود 25 سال بعد تا حدودی عملی گردید و تعداد محدود از پزشکان به کشور چین اعزام و موفق به دریافت P.H.D طب سوزنی گردیدند."
ممکنه کمک کنید؟
1- نمیدونم somewhat یه معنی تا حدودی رو چطور در متن لاتین به کار ببرم؟
"در سال 1364 پیشنهاد اعزام پزشکان به کشور چین ، جهت تحصیل در رشته طب سوزنی به وزارت بهداشت و درمان ارائه نمودم ، که موجب گردید وزیر بهداشت و درمان ایران ، برای اولین بار بازدیدی از مراکز درمانی طب سوزنی و سنتی چین بعمل آورد و تفاهم نامه ای در زمینه آموزش طب سوزنی با وزیر بهداشت و درمان چین منعقد نمود . هر چند که اجرای آن حدود 25 سال بعد تا حدودی عملی گردید و تعداد محدود از پزشکان به کشور چین اعزام و موفق به دریافت P.H.D طب سوزنی گردیدند."
In 1364, I proposed the Ministry of Health, Treatment and Medical Training to send physicians to China in order to be educated in acupuncture. This proposal caused the minister visit acupuncture and traditional medicine centers in China for the first time and to sign an agreement with Chinese Health and Treatment Minister; however, execution of that contract took place 25 years later and a limited number of physicians were sent to China and succeeded to get P.H.D in Acupuncture.
2- در ترحمه ی زیر به معادل مناسب جهت عبارت های « چهره برگزیده و برتر علمی سال » و "بنیاد مفاخر و مشاهیر" داریم
" در سال 1388 از سوی بنیاد مفاخر و مشاهیر و نیز بنیاد نخبگان در ایران بعنوان « چهره برگزیده و برتر علمی سال » انتخاب شدم .
همچنین در همان سال بعنوان پیشکسوت نمونه علمی و پژوهشی کشور انتخاب گردیدم."
همچنین در همان سال بعنوان پیشکسوت نمونه علمی و پژوهشی کشور انتخاب گردیدم."
I was chosen as ……. By National Elites Foundation and ……. In 1388. Also I was chosen as the excellent scientific and research veteran of Iran in the same year.
3- در قسمت دوم پاراگراف زیر اصلا نمیفهمم چی تایید شده که ترجمه کنم؟
مثل اینکه بدون گذراندن دوره های مربوطه و با عطف به سوابقشون ایشون صرفا در امتحانات شرکت کرده و مدرک دکتری دریافت کردند.
ممکنه ترجمه ی مناسبی برای کل پاراگراف ارایه بدید؟؟؟
مثل اینکه بدون گذراندن دوره های مربوطه و با عطف به سوابقشون ایشون صرفا در امتحانات شرکت کرده و مدرک دکتری دریافت کردند.
ممکنه ترجمه ی مناسبی برای کل پاراگراف ارایه بدید؟؟؟
"در سال 1371 با هماهنگی ناجا (پلیس ایران) و وزارت بهداشت و درمان ، و با تائید سوابق 14 ساله فعالیت های آموزشی ، درمانی و تالیفات ، برای گذراندن دوره های تخصصی طب سوزنی به کشور چین ( پکن ) اعزام شدم . که با موافقت ریاست دانشگاه طب سوزنی پای لی در سال 1372 پس از ارزیابی و شرکت در امتحانات دکترای تخصصی طب سوزنی با نمره 100 ، در سطح متخصص دکترای طب سوزنی سنتی چین تائید گردید ."
"I was transferred to China in coordination with NAJA (Police of Iran) and Ministry of Health, Treatment and Medical Training, verifying my 14 years of educational, therapeutic activities and publications, in order to pass professional courses in acupuncture"درواقع من این قسمت رو ترجمه کردم
""در سال 1371 با هماهنگی ناجا (پلیس ایران) و وزارت بهداشت و درمان ، و با تائید سوابق 14 ساله فعالیت های آموزشی ، درمانی و تالیفات ، برای گذراندن دوره های تخصصی طب سوزنی به کشور چین ( پکن ) اعزام شدم ."
به صورت
"I was transferred to China in coordination with NAJA (Police of Iran) and Ministry of Health, Treatment and Medical Training, verifying my 14 years of educational, therapeutic activities and publications, in order to pass professional courses in acupuncture"""در سال 1371 با هماهنگی ناجا (پلیس ایران) و وزارت بهداشت و درمان ، و با تائید سوابق 14 ساله فعالیت های آموزشی ، درمانی و تالیفات ، برای گذراندن دوره های تخصصی طب سوزنی به کشور چین ( پکن ) اعزام شدم ."
به صورت
ولی در ترجمه قسمت دوم مشکل دارم که کل پاراگراف را فرستادم تا ابهام وجود نداشته باشه