![]() |
ترجمه لغات زبان انگلیسی - نسخه قابل چاپ +- آکادمیا کافه (https://www.academiacafe.com/pf) +-- انجمن: اطلاعات جانبی دریافت پذیرش (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%A7%D8%B7%D9%84%D8%A7%D8%B9%D8%A7%D8%AA-%D8%AC%D8%A7%D9%86%D8%A8%DB%8C-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%81%D8%AA-%D9%BE%D8%B0%DB%8C%D8%B1%D8%B4) +--- انجمن: زبانهای خارجی (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%AE%D8%A7%D8%B1%D8%AC%DB%8C) +---- انجمن: انگلیسی (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C) +---- موضوع: ترجمه لغات زبان انگلیسی (/Thread-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%84%D8%BA%D8%A7%D8%AA-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C) |
ترجمه لغات زبان انگلیسی - mohamad0014 - 25-06-2013 بهترین معنی کلمه "بستر" مثلا در جمله بستر برای انجام این کار مهیا نیست ، چیست؟ ممنون RE: ترجمه لغات - Shahrouz - 25-06-2013 (25-06-2013, 08:36 AM)'mohamad0014' نوشته: بهترین معنی کلمه "بستر" مثلا در جمله بستر برای انجام این کار مهیا نیست ، چیست؟ کلمه platform در بسیاری جاها به عنوان بستر ( نه در معنای خاص خود) استفاده می شه. مثل ریسرچ پلت فرم، سافت ویر پلت فرم (بستر نرم افزاری) و... ولی این مثال خاصی که شما زدید من فکر می کنم برای اون Requierments (ملزومات) یا conditions (شرایط) هم بتونه مفهوم رو برسونه. البته به ساختار کلی که این جمله در داخل اون استفاده می شه هم بستگی داره.
RE: ترجمه لغات - Nasim67 - 25-06-2013 (25-06-2013, 08:36 AM)'mohamad0014' نوشته: بهترین معنی کلمه "بستر" مثلا در جمله بستر برای انجام این کار مهیا نیست ، چیست؟ (grounds (plural هم می تونید بکار ببرید. یعنی از Grounds for (doing) sth استفاده کنید. مثلا بگید: .There aren't appropriate grounds for diong this
RE: ترجمه لغات - ahmadpashaei - 25-06-2013 (25-06-2013, 08:36 AM)'mohamad0014' نوشته: بهترین معنی کلمه "بستر" مثلا در جمله بستر برای انجام این کار مهیا نیست ، چیست؟ سلام محمد جان. من فکر می کنم infrastructure بهترین گزینه باشه
RE: ترجمه لغات - Karim - 12-07-2013 درود شما این عبارات رو چی معنی میکنید؟ Well, I guess the reasoning is the by October. 1st, the semester is for gear. مرسی RE: ترجمه لغات - roshanak25 - 23-08-2013 سلام دوستان. کسی میدونه معادل فارسی عبارتی که زیرش خط کشیدم چیه؟ بچه های روانشناسی فکر کنم بدونن چون احتمالا یک واژه تخصصی، مربوط به تمرکز هست. These authors suggest that individuals who are more mindful may also
be more likely to experience the elusive flow state during athletic performance. RE: ترجمه لغات - ARNAVAZ - 23-08-2013 (23-08-2013, 09:38 PM)'roshanak25' نوشته: سلام دوستان. کسی میدونه معادل فارسی عبارتی که زیرش خط کشیدم چیه؟ بچه های روانشناسی فکر کنم بدونن چون احتمالا یک واژه تخصصی، مربوط به تمرکز هست. درود برای ترجمه چند جمله از متن یا پاراگراف باید حواسمون به main idea باشه که لغات رو با توجه به موضوع ترجمه کنیم.. این سایت خوبی هستش http://www.thefreedictionary.com/flow شاد و پیروز باشید RE: ترجمه لغات - roshanak25 - 24-08-2013 (23-08-2013, 11:58 PM)'ARNAVAZ' نوشته: ممنون بابت سایتی که معرفی کردین. معنی خود کلمه رو میدونم، اما این یک اصطلاح تخصصی هست تو روانشناسی، معدل فارسیشو نمیدونم. یعنی قبلا میدونستم اما یادم رفته و هرچی میگردم نمیتونم پیدا کنم.
![]() RE: ترجمه لغات - ella - 24-08-2013 من معادل دقیق فارسیشو نمیدونم اما تو همون سایت کهArnavaz معرفی کردن flow stateرا که بزنید.این معنی را براش زده
flow is the mental state of operation in which a person in an activity is fully immersed in a feeling of energized focus, full involvement, and success in the process of the activity
RE: ترجمه لغات - ForeverBlue - 24-08-2013 (25-06-2013, 08:36 AM)'mohamad0014' نوشته: بهترین معنی کلمه "بستر" مثلا در جمله بستر برای انجام این کار مهیا نیست ، چیست؟ در برخی موارد از کلمه infrustructure که به معنای زیرساخت میباشد نیز استفاده میشود: The network infrastructures are not adequate at this level.
|