19-05-2016, 12:40 AM
ترجمه خدمت وظیفه میشه military duty serve. شما میگین که برای گذراندن این دوره متقاضی می بایست در یک کاری که شاخه نظامی موردنظر (در مورد شما سپاه) تعیین می کنه (در مورد شما تکنسین درمانی در بیمارستان دولتی) به مدت فلان قدر کار کنه. کار شما در واقع بخشی از خدمت وظیفه (military duty serve) بوده. اینها رو خودشون بهتر می دونند شما یک مقدار با این اصطلاحات آشنایی ندارین و همزمان یک مقدار هم وسواس دارین برای همین فکر می کنید چیز عجیب غریب یا مشکل داری هست.
همون ground forces خوبه مشکلی نداره. اگر نوعش رو هم پرسیدن که جواب میدین.
همون ground forces خوبه مشکلی نداره. اگر نوعش رو هم پرسیدن که جواب میدین.
ای دگرگون کننده ی دل ها و چشم ها / ای گرداننده ی روزها و شب ها / ای تغییر دهنده ی روزگار و انسان ها / حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما
.We are all visitors to this time, this place. We are just passing through. Our purpose here is to observe, to learn, to grow, to love... and then we return home
Aboriginal Proverb -