12-11-2016, 06:32 AM
طبیعتا شما نمی تونید همه اون اصطلاحاتی رو که در زبان اول یاد گرفتین به سرعت در زبان دوم هم یاد بگیرین. خیلی به انگیزه و هدف شما از یادگیری زبان موردنظر بستگی داره. مثلا خود من زمانی که اسپانیایی رو حدود سال 2009 یا 2010 شروع کردم انگلیسی رو مسلط بودم و فرانسه رو هم در حد B2 بلد بودم. فرانسه رو خیلی بیشتر وقت می گذاشتم چون هم به اون احتیاج داشتم و هم به اون علاقه بیشتری داشتم به همین دلیل الان در فرانسه هم تقریبا خیلی از اصطلاحات فنی رشته خودم رو بلد هستم ولی اسپانیایی رو تفننی و صرفا برای یادگیری گفتار روزمره می خوندم و نه در حد اصطلاحات فنی. بعد از حدود یک سال و نیم هم تقریبا دیگه وقت نکردم روی اون کار کنم. یادمه در کلاس هم هر جا کم میاوردم از فرانسه قرض می گرفتم که استاد مسخره می کرد و تصحیح می کرد (فرانسه و اسپانیایی شباهت های خیلی زیادی دارند هر چند تلفظ ها و نوشتار فرانسوی کمی سخت تر هست). به نظرم بد نیست یکی دو ترمی کلاس برین که با اصول زبان موردنظر آشنا بشین و بعد به صورت خودآمور ادامه بدین.
(12-11-2016, 12:54 AM)amirfriendship نوشته: ممنون از راهنماییت.
می دونید...من فکر می کنم بزرگترین مشکل برای یادگیری زبان جدید این که آدم تمام علم و دانشی که توی سالها جمع کرده را می خواد دقیق به زبان جدید ترجمه کنه. یعنی حتی از جزئی ترین اصطلاحات پزشکی و تاریخی و ... که می دونه تا زندگی روزمره. بعد وقتی می بینه ترجمه این همه تاریخ و دانش سخته, تازه به خودش میاد.
پس شما معتقدی اسپانیولی را بوسیله خودآموز میشه تا حد مطلوبی یادگرفت؟
انگلیسیم هم تحت تاثیر قرار نمی گیره
ای دگرگون کننده ی دل ها و چشم ها / ای گرداننده ی روزها و شب ها / ای تغییر دهنده ی روزگار و انسان ها / حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما
.We are all visitors to this time, this place. We are just passing through. Our purpose here is to observe, to learn, to grow, to love... and then we return home
Aboriginal Proverb -