23-12-2016, 12:18 AM
سلام دوستان
من مدارکمو دادم برا ترجمه. امروز چک پرینتش رو گرفتم ممنون میشم راهنماییم کنید (واقعا گیج شدم و نمیدونم کدوم قسمتها رو چک کنم):
1- این ترجمه ای که دارالترجمه ها انجام میدن طبق فرمت و متن مشخصی هست و متن آماده دارند یا کلا همه مدرک رو خودشون ترجمه میکنند؟ من الان نمونه های مختلف رو که نگاه میکنم تفاوت فاحشی با نمونه ترجمه شده خودم میبینم. حتی در مواردی که زیاد در مدرک تاثیر نداره (مثل اون جمله آخر دانشنامه که همیشه آرزوی موفقیت میکنند) من موندم به اینی که دارالترجمه داده اعتماد کنم یا تغییرش بدم به اونی که در نمونه های فروم هست!
2- اون قسمتهایی که گفتم مثل آرزوی موفقیت و اینطور چیزا رو هم اصلا لازمه در ترجمه شون دقت کنم یا همون نمرات و مشخصات فردی و آکادمیک رو نگاه کنم کافیه؟
3- پذیرش با کنکور - نوبت اول چی ترجمه میشه؟ برام ترجمه کردن turn-1 به نظرم نادرست و غیرعادی و نامفهوم میاد!
من مدارکمو دادم برا ترجمه. امروز چک پرینتش رو گرفتم ممنون میشم راهنماییم کنید (واقعا گیج شدم و نمیدونم کدوم قسمتها رو چک کنم):
1- این ترجمه ای که دارالترجمه ها انجام میدن طبق فرمت و متن مشخصی هست و متن آماده دارند یا کلا همه مدرک رو خودشون ترجمه میکنند؟ من الان نمونه های مختلف رو که نگاه میکنم تفاوت فاحشی با نمونه ترجمه شده خودم میبینم. حتی در مواردی که زیاد در مدرک تاثیر نداره (مثل اون جمله آخر دانشنامه که همیشه آرزوی موفقیت میکنند) من موندم به اینی که دارالترجمه داده اعتماد کنم یا تغییرش بدم به اونی که در نمونه های فروم هست!
2- اون قسمتهایی که گفتم مثل آرزوی موفقیت و اینطور چیزا رو هم اصلا لازمه در ترجمه شون دقت کنم یا همون نمرات و مشخصات فردی و آکادمیک رو نگاه کنم کافیه؟
3- پذیرش با کنکور - نوبت اول چی ترجمه میشه؟ برام ترجمه کردن turn-1 به نظرم نادرست و غیرعادی و نامفهوم میاد!