29-06-2013, 05:45 AM
(آخرین تغییر در ارسال: 29-06-2013, 06:11 AM توسط ForeverBlue.)
یکی از الگوهای رفتاری اشتباه، ترجمه یک جمله از فارسی به انگلیسی به همان حالت فارسی اش است. (فارسی وار ترجمه کردن!!!)
مثلا میخواهیم بگوییم: " من با شما موافق هستم"
90% دانش آموزان در ایران احتمالا میگویند: "I am agree with you"
در حالی که صحیح آن این است: "I agree with you"
در فارسی میگوییم " با " اما در انگلیسی نباید بگوییم "with"!!!
مثلا میخواهیم بگوییم: " من با شما موافق هستم"
90% دانش آموزان در ایران احتمالا میگویند: "I am agree with you"
در حالی که صحیح آن این است: "I agree with you"
Mistake: using am/is/are with the verb 'Agree'
Wrong: I am agree with you.
Right: I agree with you.
این الگو مثلا برای این عبارت هم زیاد تکرار میشود: من 20 سال دارمWrong: I am agree with you.
Right: I agree with you.
Mistake: Incorrect presentation of age
Wrong: I have 20 years.
Right: I am 20 || I am 20 years old.
او با یک دندانپزشک ازدواج کرده است. Wrong: I have 20 years.
Right: I am 20 || I am 20 years old.
در فارسی میگوییم " با " اما در انگلیسی نباید بگوییم "with"!!!
Wrong: She’s married with a dentist.
Right: She’s married to a dentist.
Right: She’s married to a dentist.
هیچ آگاه شدنی بدون درد نخواهد بود. گوستاو یونگ