02-12-2013, 01:30 AM
سلام دوستان
- " کارآموزی در عرصه مشاهده بالینی" رو چی باید ترجمه کرد؟دارالترجمه برای من نوشته : (Training in the field(clinical observation درسته؟
- تو سیلابس دانشگاه های اروپا من دیدم نوشته Clinical placement، این همون کارآموزیه؟اگه آره، تو چک پرینت عوضش کنم؟
- برای "کارآموزی در عرصه مستقل" دارالترجمه نوشته (Training in the field( independent، تو سیلابس یه دانشگاه اروپایی دیدم نوشته Through self directed learning این همون معنی مستقل رومیده؟ اونوقت در مجموع برای "کارآموزی در عرصه مستقل" بنویسم (Clinical placement(throgh self-directed learning؟
مرسیییییی[img]images/smilies/blush.gif[/img]
- " کارآموزی در عرصه مشاهده بالینی" رو چی باید ترجمه کرد؟دارالترجمه برای من نوشته : (Training in the field(clinical observation درسته؟
- تو سیلابس دانشگاه های اروپا من دیدم نوشته Clinical placement، این همون کارآموزیه؟اگه آره، تو چک پرینت عوضش کنم؟
- برای "کارآموزی در عرصه مستقل" دارالترجمه نوشته (Training in the field( independent، تو سیلابس یه دانشگاه اروپایی دیدم نوشته Through self directed learning این همون معنی مستقل رومیده؟ اونوقت در مجموع برای "کارآموزی در عرصه مستقل" بنویسم (Clinical placement(throgh self-directed learning؟
مرسیییییی[img]images/smilies/blush.gif[/img]
من ندانم به نگاه تو چه رازی است نهان که من آن راز توان دیدن و گفتن نتوان