بهترین راه برای یادگیری تلفظ های درست برای زبان های خارجی اینه که از منابع اصلی (فایل های صوتی و تصویری آموزشی زبان که توسط افراد Native اون زبان تهیه شده باشند، فیلم های زبان اصلی، شبکه های اخبار خارجی و مواردی از این دست) استفاده کنید.
در یک حد کمی داشتن لحجه ایرادی نداره برای نمونه عرب ها، هندی ها، چینی ها، روس ها یا فرانسوی ها هر کدوم زبان انگلیسی رو با یک لحجه خاصی صحبت می کنند که دلیلش نداشتن یا متفاوت بودن برخی آواها در زبان خودشون هست. در مورد فارسی زبان ها تقریبا همه آواهای انگلیسی در زبان مون وجود داره (مثلا پ، گ، چ و ژ در عربی وجود نداره ولی در فارسی وجود داره) فقط در یک موارد محدودی مثل تلفظ Th در کلماتی مثل They و Think در فارسی یه مقدار سخت هست که اون هم خیلی متفاوت نیست و در مجموع فارسی زبان ها در مقایسه با خیلی از ملیت های دیگه ای که در ابتدای کار اشاره کردم با لحجه بهتری صحبت می کنند و مشابهت زیادی با لحجه اصلی (معمولن انگلیسی آمریکایی و به ندرت انگلیسی بریتانیایی) دارند.
در هر حال سعی کنید تلفط واژگان رو از روی دیکشنری های چاپی تلفط دار مثل Oxford یا دیکشنری های صوتی که روی کامپیوتر نصب می شوند یاد بگیرید و منابع اصلی رو هم زیاد گوش کنید که گوشتون به تلفظ های اصلی اونها عادت کنه.
در یک حد کمی داشتن لحجه ایرادی نداره برای نمونه عرب ها، هندی ها، چینی ها، روس ها یا فرانسوی ها هر کدوم زبان انگلیسی رو با یک لحجه خاصی صحبت می کنند که دلیلش نداشتن یا متفاوت بودن برخی آواها در زبان خودشون هست. در مورد فارسی زبان ها تقریبا همه آواهای انگلیسی در زبان مون وجود داره (مثلا پ، گ، چ و ژ در عربی وجود نداره ولی در فارسی وجود داره) فقط در یک موارد محدودی مثل تلفظ Th در کلماتی مثل They و Think در فارسی یه مقدار سخت هست که اون هم خیلی متفاوت نیست و در مجموع فارسی زبان ها در مقایسه با خیلی از ملیت های دیگه ای که در ابتدای کار اشاره کردم با لحجه بهتری صحبت می کنند و مشابهت زیادی با لحجه اصلی (معمولن انگلیسی آمریکایی و به ندرت انگلیسی بریتانیایی) دارند.
در هر حال سعی کنید تلفط واژگان رو از روی دیکشنری های چاپی تلفط دار مثل Oxford یا دیکشنری های صوتی که روی کامپیوتر نصب می شوند یاد بگیرید و منابع اصلی رو هم زیاد گوش کنید که گوشتون به تلفظ های اصلی اونها عادت کنه.
ای دگرگون کننده ی دل ها و چشم ها / ای گرداننده ی روزها و شب ها / ای تغییر دهنده ی روزگار و انسان ها / حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما
.We are all visitors to this time, this place. We are just passing through. Our purpose here is to observe, to learn, to grow, to love... and then we return home
Aboriginal Proverb -