23-07-2014, 06:52 PM
ضمن اینکه صحبت دوستان بزرگوار رو تایید می کنم اینو بگم که، همونطور که بیشتر دفاتر حتی ویرایش کار غیر رسمی رو هم قبول نمی کنن (مثلا کارهای دانشجویی، چراکه واقعا کاری که باید برای ویرایش انجام بشه، خیلی بیشتر از خود ترجمس)، برای ترجمه رسمی هم به همین شکله البته با حساسیت خیلی بالاتر. مترجم رسمی یعنی کسی که اداره فنی قضا اونو تایید کرده. حالا شما مطلبی رو خودتون ترجمه کنین و ببرین پیش مترجم رسمی، به هیچ عنوان قبول نمی کنه که بشینه کار شما رو از اول اصلاح کنه (ولو اینکه اصلاحم نخواد) چون ترجم که معلم املا نیست. از طرفی هم دادگستری و امور خارجه فقط کار مترجم رسمی رو تایید می کنن.این حرفایی که زدم، لااقل تو دفتر خودم، و حتی میدون انقلاب هم به همین شکله. پس بهتره، با مشورت، یه دارالترجمه منصف پیدا کنید و کاراتونو بدین اونا ترجمه کنن.
نه اینکه زانو زده باشم... نه... فقط تنهایی کمی سنگین است....