این نوع منفی کردن رو در انگلیسی Secondary verbal negation میگن و به ساختاری که در اون not بین to و verb میگیره از نظر فنی "Split infinitive" گفته میشه. در صفحه 803 از کتاب جامع گرامر زبان انگلیسی کمبریج (صفحه 817 فایل) که در اینجا برای علاقه مندان اون رو آپلود کردم در بخش 2-3 اشاره شده که:
که به طور خلاصه اشاره می کنه که این دو نوع کاربرد تفاوت خاصی از نظر معنایی با هم ندارند و هر دو معادل یکدیگه هستند. با این حال همونطور که قبلا هم اشاره کردم در انگلیسی روزمره معمولا اولی یعنی not to smile بیشتر مورد استفاده قرار می گیره.
The infinitival with "to" has an alternate where "not" follows "to": It looks bad for them to not smile. Since "to" carries no identifiable contribution to meaning, there is no real possibility of any scope contrast between the two constitutions: they are semantically equivalent.
که به طور خلاصه اشاره می کنه که این دو نوع کاربرد تفاوت خاصی از نظر معنایی با هم ندارند و هر دو معادل یکدیگه هستند. با این حال همونطور که قبلا هم اشاره کردم در انگلیسی روزمره معمولا اولی یعنی not to smile بیشتر مورد استفاده قرار می گیره.
ای دگرگون کننده ی دل ها و چشم ها / ای گرداننده ی روزها و شب ها / ای تغییر دهنده ی روزگار و انسان ها / حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما
.We are all visitors to this time, this place. We are just passing through. Our purpose here is to observe, to learn, to grow, to love... and then we return home
Aboriginal Proverb -