23-10-2014, 12:09 AM
(22-10-2014, 11:44 PM)'M1KE' نوشته: وقتی مترجم مدارک رو ترجمه می کنه کپی مدرک اصلی رو می بایست به پیوست بگذاره و ترجیجا روی اون هم یک مهر "کپی برابر اصل است" بزنه و در نهایت همه اینها رو به هم پانچ کنه. زمان ما ریزنمرات و دانشنامه رو با هم ترجمه می کردند و کپی هاشون رو هم به پیوست می گذاشتن که پانچ می کردن که فقط یک بار هزینه دادگستری و امورخارجه داده باشن. نمی دونم الان هم هنوز میشه این دو رو با هم ترجمه کرد یا جدا جدا این کار رو می کنند. در هر حال، کل بسته ترجمه شده رو همین طور با پانچ هاشون اسکن کنید (یعنی مدارک رو هم از همون کپی های ترجمه اسکن کنید). از یک جهاتی وجود پانچ ها در کنار اسکن ها نوعی رسمیت می بخشه به اسکن موردنظر. هر چند روش های دیگه ای هم که دوستان گفتن مشکلی نداره و این موضوع سلیقه ای هست.
در ترجمه های من هر مقطع تحصیلی جداگانه پانچ شده. گویا که یک سری محدودیتهایی اخیراً به وجود آوردن (خوب درآمد میره بالا اگر تعداد تاییدات زیاد بشه). باز هم بسته به محل تاییدات داره (قوانین داخلی متفاوتی دنبال میشه و ممکنه قیمت در شهر ها با هم متفاوت باشه). راجع به اسکن، هر سری مدارک یک مقطع بالای 10 برگ با هم پانچ شدند و جای پانچ فقط در صفحه اول میفته و در مابقی صفحه ها، قسمت بالایی صفحه زیر قسمت بالایی و پشت صفحه قبلی، که عمدتاً سفیده، قرار می گیره. تا جایی که من متوجه شدم، خیلی مهم نیست که مدارکی که آپلود میشن چه وضعیتی داشته باشن (فقط ترجمه ها خوانا و دقیق باشن). در نهایت مدارک اصلی است که به دانشگاه جهت تصمیم گیری نهایی ارجاع پیدا می کنند. ناگفته نماند که قسمت بالای صفحه ها سربرگی است که در آن مشخصاتی از دارلترجمه به فارسی نوشته شده است. می تونم ببرم واسم بازش کنن و اسکن کنم و یا همینطوری اسکن کنم. تصمیم بر اینه که گزینه اول رو انجام بدم و در صورت مشکل، همیشه گزینه اسکن به صورتی فعلی روی میز است.
.Success is a state of mind. If you want success, start thinking of yourself as a success
Dr. Joyce Brothers