27-01-2015, 11:33 PM
(27-01-2015, 08:53 PM)'ftn' نوشته: 3.. سعی نکنید که از انگلیسی به فارسی ترجمه کنید (معادل سازی فارسی) و بعد مفهوم رو بگیرید. انگلیسی بشنوید و انگلیسی درک کنید، و در صورت نیاز از خود توضیحات انگلیسی برای ساختارها استفاده کنید(مثل همین توضیحاتی که در سایتهای بالا آورده شده). خیلی از ساختار و دستورهای گرامری با زبان شیرین فارسی ما به خوبی قابل بیان نیست اصلا!!! در کل به نفع خودتون هم نیست..موفق باشید
من الان دارم فیلم نگاه میکنم و با اینکه سعی میکنم معانی رو از یک دیکشنری انگلیسی به انگلیسی نگاه کنم باز هم وقتی دقت میکنم می بینم که ناخودآگاه دارم تو ذهنم جملات رو به فارسی بزمیگردونم و حتی کلماتی هستن که بلدم معنی شون رو یعنی قبلا چند جا دیدم و میدونم چه مفهومی رو میرسونه حتی بعضی از این کلمات جز اون هایی هستند که تو حافظه ی دائم من هستند مثل representation ولی وقتی می بینم معادل دقیق فارسی شون تو ذهنم نیست سرخورده میشم
چطور میتونم از این فارسی فکر کردن ناخودآگاه جلوگیری کنم؟
چه تمرینا و کارایی باید انجام بدم؟
این مشکل موقع حرف زدن بیشتر بروز میکنه و من با اینکه ساختارهای گرامری رو خیلی خوب رعایت میکنم ولی مکثم زیاده و یکی دو تا از معلمانم بهش اشاره کردند
به معلمینم گفتم خوب من از یازده سالگی که شروع کردم زبان از روش نادرست پیش رفتم و فارسی فکر کردم بعد از این همه سال که نمی تونم این مشکل رو درست کنم؟ ولی میگند چرا اگر تمرین کنی میشه
خوب این تمرین چه جوری هست؟
منظورم از فارسی فکر کردن بیشتر کلمات انتزاعی هست
چطور میتونم از این فارسی فکر کردن ناخودآگاه جلوگیری کنم؟
چه تمرینا و کارایی باید انجام بدم؟
این مشکل موقع حرف زدن بیشتر بروز میکنه و من با اینکه ساختارهای گرامری رو خیلی خوب رعایت میکنم ولی مکثم زیاده و یکی دو تا از معلمانم بهش اشاره کردند
به معلمینم گفتم خوب من از یازده سالگی که شروع کردم زبان از روش نادرست پیش رفتم و فارسی فکر کردم بعد از این همه سال که نمی تونم این مشکل رو درست کنم؟ ولی میگند چرا اگر تمرین کنی میشه
خوب این تمرین چه جوری هست؟
منظورم از فارسی فکر کردن بیشتر کلمات انتزاعی هست