28-01-2015, 12:04 AM
(27-01-2015, 11:33 PM)'sepinaz' نوشته:من الان دارم فیلم نگاه میکنم و با اینکه سعی میکنم معانی رو از یک دیکشنری انگلیسی به انگلیسی نگاه کنم باز هم وقتی دقت میکنم می بینم که ناخودآگاه دارم تو ذهنم جملات رو به فارسی بزمیگردونم و حتی کلماتی هستن که بلدم معنی شون رو یعنی قبلا چند جا دیدم و میدونم چه مفهومی رو میرسونه حتی بعضی از این کلمات جز اون هایی هستند که تو حافظه ی دائم من هستند مثل representation ولی وقتی می بینم معادل دقیق فارسی شون تو ذهنم نیست سرخورده میشم
چطور میتونم از این فارسی فکر کردن ناخودآگاه جلوگیری کنم؟
چه تمرینا و کارایی باید انجام بدم؟
این مشکل موقع حرف زدن بیشتر بروز میکنه و من با اینکه ساختارهای گرامری رو خیلی خوب رعایت میکنم ولی مکثم زیاده و یکی دو تا از معلمانم بهش اشاره کردند
به معلمینم گفتم خوب من از یازده سالگی که شروع کردم زبان از روش نادرست پیش رفتم و فارسی فکر کردم بعد از این همه سال که نمی تونم این مشکل رو درست کنم؟ ولی میگند چرا اگر تمرین کنی میشه
خوب این تمرین چه جوری هست؟
منظورم از فارسی فکر کردن بیشتر کلمات انتزاعی هست
- یک مدت باید تعمدا انگلیسی فکر کنید، هر وقت متوجه شدید که دارید معادلسازی فارسی انجام میدید، فکرتون رو متوقف کنید و دوباره سعی کنید با انگلیسی ساده (با همونایی که از دیکشنری درآوردید) تو ذهنتون تعبیرش کنید. مطمئنا اول کار راحت نخواهد بود.
- کارهای روزانه ای رو که انجام میدید رو سعی کنید موقع انجام دادن در ذهنتون به انگلیسی بیان کنید.
- به هیچ عنوان معنی فارسی حفظ نکنید. شما معادل ساده انگلیسی رو برای لغات حفظ کنید، و از معنی فارسی فقط برای درک بهتر لغت جدید اونم فقط در مرحله اول استفاده کنید. برای مرورهای بعدی فقط با معادل ها انگلیسی تمرین و تکرار داشته باشید.
- فیلم و مطالعه و لیسینینگ خودشون از طریق تکرار میتونن به مرور زمینه ی فکریتون رو انگلیسی کنن...(البته اگه خودتون فارسی ترجمش نکنید). بعد از یک مدت شما متوجه خواهید شد که در شرایطی مشابه شرایط قسمتی از فیلم اون جمله ها ناخودآگاه به ذهنتون میان.
-در حین صحبت در کلاس هم نگران اشتباه گفتن و غلط داشتن نباشید، هر چی لحظه اول به ذهنتون رسید بدون خجالت و بدون لکنت تکرار کنید.... حتی برای نیتیوها هم (به گفته خودشون) من من کردن طرف مقابل آزاردهنده تر از اشتباهات گرامی و تلفظی هست ...
اگه توجه کرده باشید به گزارشها و مصاحبه های انگلیسی با بعضی افراد غیر انگلیسی مثل کره ای ها، یا حتی کی روش (مربی فوتبال) تا حدودی، اولش این احساس به آدم دست میده که چقدر مسلط و صحیح حرف میزنه، ولی اگر یکم دقیق شین متوجه میشین که اشتباه خیلی دارن ولی چون با اعتماد به نفس و بدون من من کردن صحبت میکنن، شما شاید متوجه اون اشتباهات نشین!
- اکثر ایرانیا با روشهای نادرست شروع به یادگیری کردن... فقط شما نیستید. بالاخره باید از یه جایی این عادت رو بذارید کنار، چه بهتر که الان که شروع به تقویت کردید انجام بدید...تا دیوار تا ثریا کج نره.[img]images/smilies/smile.gif[/img]
- کارهای روزانه ای رو که انجام میدید رو سعی کنید موقع انجام دادن در ذهنتون به انگلیسی بیان کنید.
- به هیچ عنوان معنی فارسی حفظ نکنید. شما معادل ساده انگلیسی رو برای لغات حفظ کنید، و از معنی فارسی فقط برای درک بهتر لغت جدید اونم فقط در مرحله اول استفاده کنید. برای مرورهای بعدی فقط با معادل ها انگلیسی تمرین و تکرار داشته باشید.
- فیلم و مطالعه و لیسینینگ خودشون از طریق تکرار میتونن به مرور زمینه ی فکریتون رو انگلیسی کنن...(البته اگه خودتون فارسی ترجمش نکنید). بعد از یک مدت شما متوجه خواهید شد که در شرایطی مشابه شرایط قسمتی از فیلم اون جمله ها ناخودآگاه به ذهنتون میان.
-در حین صحبت در کلاس هم نگران اشتباه گفتن و غلط داشتن نباشید، هر چی لحظه اول به ذهنتون رسید بدون خجالت و بدون لکنت تکرار کنید.... حتی برای نیتیوها هم (به گفته خودشون) من من کردن طرف مقابل آزاردهنده تر از اشتباهات گرامی و تلفظی هست ...
اگه توجه کرده باشید به گزارشها و مصاحبه های انگلیسی با بعضی افراد غیر انگلیسی مثل کره ای ها، یا حتی کی روش (مربی فوتبال) تا حدودی، اولش این احساس به آدم دست میده که چقدر مسلط و صحیح حرف میزنه، ولی اگر یکم دقیق شین متوجه میشین که اشتباه خیلی دارن ولی چون با اعتماد به نفس و بدون من من کردن صحبت میکنن، شما شاید متوجه اون اشتباهات نشین!
- اکثر ایرانیا با روشهای نادرست شروع به یادگیری کردن... فقط شما نیستید. بالاخره باید از یه جایی این عادت رو بذارید کنار، چه بهتر که الان که شروع به تقویت کردید انجام بدید...تا دیوار تا ثریا کج نره.[img]images/smilies/smile.gif[/img]