30-01-2015, 08:51 PM
یکسری واژهنامه هم اینجا هست. مشکل اینجاست که این ترجمهها لغت به لغته (شبیه ترجمه گوگل) یعنی کسی که متن اصلی رو ندیده باشه، متوجه نمیشه که در فرآیند چی میگذره. یک همچین مسائلی هم در دروس خودمون داشتیم، اما نه به این شدت. دوره کارشناسی مجبور شدم بعضی از درسها رو به زبان اصلی بخونم که بعدها به همان سیستم عادت کردم. مشکلی که در کتابهای ترجمه وجود داره اینه که اساتید به عنوان پروژه ترجمه میدن دانشجوهاشون و اونا هم با بیشترین دقت ترجمه میکنن. و در نهایت هم استاد از انتشارات رضایت مالی کسب میکنه و هم دانشجوها رضایت معنوی. در لغاتی هم که بالا درخواست کردم در بیشتر موارد همان سیستم لغت به لغت بود ولی چون خودم متوجه نمیشدم که این جمله فارسی چه معنی ای میده، استدلالم این بود که حتماً غلطه. در کل باید سعی کنم روون تر بنویسم که نیازمند درک مطلبه.
.Success is a state of mind. If you want success, start thinking of yourself as a success
Dr. Joyce Brothers