دلیل اینکه در ایران کتاب ترجمه را بجای تالیف جا می زنند غالبا اینه که از نظر امتیاز، تالیف بیشتر از ترجمه امتیاز داره و از طرفی بیشتر انتشارات دانشگاهای که حامی چاپ و نشر کتاب هستند اقبالی برای چاپ کتب ترجمه ای از خود نشان نمی دهند و بنابراین بیشتر افراد با یه کوچولو دستکاری در کتاب اصلی آن را تالیف خود می نامند!. بنظر می رسه بیشتر از اینکه افراد مقصر باشند قانون مشکل داره که افراد را به سمت دزدی علمی تشویق می کنه! البته قوانین هم هدفش اینه که افراد خود دست به ابداع و خلق کتاب بزنند نه اینکه فقط ترجمه کنند.
(04-11-2011, 03:06 PM)soilman نوشته: درود
در تکمیل حرف های بابک جان باید بگم در اینجا هم من ندیدم کسی ترجمه کنه!کلا در ایران این یه مد شده که ترجمه ی کتاب رو بنویسن تالیف....اکثر منابع رو به زبان خودشون می نویسن یا به زبان انگلیسی و اگر ترجمه ای هم چیزی باشه بیشتر جهت مصارف آموزشی در دانشگاه ها هست و به عنوان یه جور کتابچه....نه یه کتاب....