دانشگاهی که مورد تایید نظام مترجمی استان موردنظر باشه. اینطور که دیدم تقریبا همه دانشگاه های ایرانی که مورد تایید وزارت علوم ایران باشند رو قبول دارند و مشکلی در این زمینه نخواهید داشت به ویژه برای شما که تایید WES رو هم دارید که دیگه نباید هیچ مشکلی باشه. در حالت کلی این نوع جزئیات از استانی به استان دیگه و همین طور با گذر زمان عوض میشه و وقتی پروسه رو شروع کنید به زودی با جزئیات اون آشنا میشین.
در مورد عنوان ها ظاهرا به این شکله که کسی که آزمون ورودی (entrance exam) نظام مترجمی استان مربوطه رو گذرونده باشه associate member میشه و کسی که آزمون اصلی (Certification Exam) رو گذرونده باشه که به صورت ملی و توسط CTTIC برگزار میشه certified member میشه. الان که وبسایت نظام مترجمی اونتاریو رو نگاه کردم آزمون ورودی بعدی اش رو برای 19 سپتامبر گذاشته که از اونجاییکه آزمون قبلی اش در اواسط ماه جون بوده به نظر میرسه آزمون های ورودی اش رو در حال حاضر حدود 4 ماه یک بار می گیره. همین طور به نظر میرسه CTTIC هم آزمون Certification Exam رو به دو بار در سال افزایش داده ولی هنوز در وبسایت نظام مترجمی اونتاریو این مورد رو به روز نکردن و همون یک بار در سال اشاره شده (نظام مهندسی هم آزمون های اولیه اش که برای عنوان Junior Engineer هست رو هر شش ماه یک بار برگزار می کنه و آزمون نهایی و اخلاق که برای PEng هست رو هر 4 ماه یک بار برگزار می کنه).
همین طور آزمون ترجمه رو ممکنه نظام مترجمی بر اساس سوابق بالای ترجمه از شما نگیره ولی آزمون اخلاق حرفه ای (ethics) برای همه کسانی که قصد دارند در نهایت certified بشن اجباری هست.
آزمون هاشون به نظر زیاد سخت نیست. در آزمون ترجمه ظاهرا 3 تا متن حدودا 200 کلمه ای میدن که می بایست دو تاشون رو ترجمه کنید. هنگام ترجمه می تونید از دیکشنری کاغذی استفاده کنید. در قسمت اخلاق هم یک متن 3-2 صفحه ای از قوانین حرفه تون هست که باید حفظش کنید و از اون سوال میاد. نمونه این دو رو در زیر براتون میارم.
جزئیات اینها رو همون طور که اشاره کردم وقتی در هر استانی تشکیل پرونده بدین مطمئنا بهتون میگن و منابعش رو در اختیارتون می گذارند.
================
آزمون مترجمی:
CTTIC Translation Exam Sample Texts - English
Anglais / English
Texte obligatoire 26 février 2011
Compulsory text February 26, 2011
Temple building
This week, Toronto architectural fabricators and manufacturers Soheil Mosun Ltd. started building the massive structure that will support the curved walls of a temple soon to be built near Santiago, Chile. The firm was retained by local architect Siamak Hariri to start transforming his designs for the South American headquarters of the Baha’i faith into an actual building.
The design has critics reaching for their most outlandish metaphors. They have compared it, by turns, to a soap bubble, a jellyfish, a lantern, an egg and, most swooning of all, “an enterable droplet of light.” The Baha’i House of Worship is exponentially more ambitious than anything Hariri has attempted before. In size, scale and shape, the temple represents a departure for Hariri, while still furthering the lifelong project of this son of refugees: to imbue his buildings with a sense of sanctuary, a retreat from history’s hurly-burly. It’s a big moment for Hariri: the temple puts the Canadian architect in the international big leagues.
Word Count: 163 words
Anglais / English
Texte facultatif 1 26 février 2011
Optional text 1 February 26, 2011
Skin Cancer
Skin cancer occurs most commonly on the back (for men) and legs (for women). Perform regular body scans and see a doctor if moles change shape, size or colour.
Large leaf trees are an excellent source of shade and can reduce harmful UV exposure by up to 75%. No trees nearby? Create your own by using an umbrella.
Self-tanning lotions are a safer alternative to artificial tanning.
Did you know that a sunburn is still likely on a winter’s day? Fresh snow can reflect up to 80% of sun burning UV. Protect yourself. Apply SPF 30+ on all exposed areas.
Eyes and lips need protection too! Remember to wear 100% UVA/UVB protective sunglasses and an SPF 30+ lip balm when outdoors.
Never ignore a mole that changes shape, size or colour. Have your skin screened by a doctor.
For best protection, apply SPF 30+ sunscreen every two hours or more often after swimming, sweating or towel drying. Always apply sunscreen before insect repellent. Sunscreen should be used generously and often. Insect repellent should be applied sparingly and to clothing whenever possible.
Word Count: 181 words
Anglais / English
Texte facultatif 2 26 février 2011
Optional text 2 February 26, 2011
Survey finds most fear boomers will cripple health-care system
Four in every five Canadians believe that the demands placed on the health system by aging baby boomers will result in reduced access and lower quality care, a poll commissioned by the Canadian Medical Association reveals. There are also widespread fears – by close to 75 per cent of respondents – that growing health costs will result in significant tax hikes and an inability of seniors to afford health care as they age.
At the same time, the survey shows strong support for user fees and having well-to-do Canadians pay more out-of-pocket to help attenuate the impact of caring for a growing population of seniors.
According to the poll, younger Canadians in particular (those born after 1966) are willing to adapt to the pressures on the Medicare system by buying private health insurance to supplement publicly provided care, using their retirement savings to pay for health care, and going into debt to pay the health costs of their parents and themselves.
“What we see in these poll results is a refreshing acknowledgement of reality,” Anne Doig, president of the CMA, said in an interview. “Canadians are not giving up on Medicare, but they’re recognizing that Medicare needs to be transformed to deal with current realities, demographic and otherwise.”
Word Count : 206 words
================
آزمون اخلاق حرفه ای:
PART 14 - CODE OF ETHICS
Definitions
71. Translation is a professional activity which has as its aim the written transposition of text from one language into another and which requires, among other things, excellent knowledge of the source language and mastery of the target language.
72. Interpretation is a professional activity, the purpose of which is to convey, in a given language and for a given audience, the content of oral messages produced in another language. Interpretation may be simultaneous or consecutive. It requires, among other things, excellent knowledge of both the source language and the target language.
73. Terminology is a sphere of professional activity, the purpose of which is the systematic study, in one or more languages, of terms used to designate concepts. It requires mastery of the working languages and a good knowledge of the field under study, as well as terminological research methods and reference sources.
74. In this code, unless otherwise stated, "member" shall refer to translators, interpreters and terminologists belonging to the Society, whether certified or associate.
Principles
75. Members shall abide by this Code of Ethics and shall be answerable to the Society for any breach thereof.
76 (1). A member is responsible for all aspects of that member's work and shall not contract out of that responsibility by asking a client to agree to an unconditional waiver of liability.
(2). In the event that any person makes any claims against the Society in connection with a member's work for any damages, costs and expenses, the member responsible will fully indemnify and hold harmless the Society from any such claims and all associated legal costs.
77 (1). Members shall strive to conduct their business in accordance with Competency Charts approved by the Directors.
(2). Members shall accept an assignment only if they are well qualified with respect to knowledge of both languages involved and the skills required, and only if the subject matter is within their competence.
78 (1). Members shall refrain from making misleading statements regarding their level of competence or their certification.
(2). In their advertising, members shall clearly indicate their certification in terms of languages and membership class (translator, court interpreter, conference interpreter, terminologist).
79. Members shall refrain from unfair tactics in the practice of their profession.
80. Members shall act towards colleagues in a spirit of mutual cooperation as well as assist and encourage beginners in the profession.
81. Where applicable, members shall respect all copyrights and other intellectual property rights.
82. Members shall not divulge privileged information.
83. Members shall not use their professional role to perform functions that lie beyond the scope of a language professional, such as advocacy, counselling or improper disclosure of information.
84. When interpreting in the courts of British Columbia, members shall abide any and all professional codes or standards of conducts required of court interpreters by the Ministry of Attorney General. (This Bylaw was updated at STIBC's AGM on May 29, 2010.)
85 (1). In this bylaw, "Professional Seal" means an embossing seal or similar instrument that sets out the member's affiliation with the Society by use of the registered name of the Society and includes the member's registration number.
(2) Only a Certified Translator may apply to the Society to obtain a Professional Seal.
(3) Only a Certified Translator in good standing may use a Professional Seal issued by the Society to him.
(4) The production cost of the seal and a handling fee shall be paid by the member.
(5) The seal remains the property of the Society.
(6) If a member who has been issued a Professional Seal
(a) ceases to be a member in accordance with bylaw 7,
(b) is expelled or suspended in accordance with bylaw 8, or
© is no longer in good standing in accordance with bylaw 9,
that member is no longer entitled to use the seal and must return the seal to the Society without delay and at his or her cost. (Bylaws 7, 8 and 9 refer to under what condition members lose their membership, and are not considered members anymore. The full version of the Bylaws is here)
در مورد عنوان ها ظاهرا به این شکله که کسی که آزمون ورودی (entrance exam) نظام مترجمی استان مربوطه رو گذرونده باشه associate member میشه و کسی که آزمون اصلی (Certification Exam) رو گذرونده باشه که به صورت ملی و توسط CTTIC برگزار میشه certified member میشه. الان که وبسایت نظام مترجمی اونتاریو رو نگاه کردم آزمون ورودی بعدی اش رو برای 19 سپتامبر گذاشته که از اونجاییکه آزمون قبلی اش در اواسط ماه جون بوده به نظر میرسه آزمون های ورودی اش رو در حال حاضر حدود 4 ماه یک بار می گیره. همین طور به نظر میرسه CTTIC هم آزمون Certification Exam رو به دو بار در سال افزایش داده ولی هنوز در وبسایت نظام مترجمی اونتاریو این مورد رو به روز نکردن و همون یک بار در سال اشاره شده (نظام مهندسی هم آزمون های اولیه اش که برای عنوان Junior Engineer هست رو هر شش ماه یک بار برگزار می کنه و آزمون نهایی و اخلاق که برای PEng هست رو هر 4 ماه یک بار برگزار می کنه).
همین طور آزمون ترجمه رو ممکنه نظام مترجمی بر اساس سوابق بالای ترجمه از شما نگیره ولی آزمون اخلاق حرفه ای (ethics) برای همه کسانی که قصد دارند در نهایت certified بشن اجباری هست.
آزمون هاشون به نظر زیاد سخت نیست. در آزمون ترجمه ظاهرا 3 تا متن حدودا 200 کلمه ای میدن که می بایست دو تاشون رو ترجمه کنید. هنگام ترجمه می تونید از دیکشنری کاغذی استفاده کنید. در قسمت اخلاق هم یک متن 3-2 صفحه ای از قوانین حرفه تون هست که باید حفظش کنید و از اون سوال میاد. نمونه این دو رو در زیر براتون میارم.
جزئیات اینها رو همون طور که اشاره کردم وقتی در هر استانی تشکیل پرونده بدین مطمئنا بهتون میگن و منابعش رو در اختیارتون می گذارند.
================
آزمون مترجمی:
CTTIC Translation Exam Sample Texts - English
Anglais / English
Texte obligatoire 26 février 2011
Compulsory text February 26, 2011
Temple building
This week, Toronto architectural fabricators and manufacturers Soheil Mosun Ltd. started building the massive structure that will support the curved walls of a temple soon to be built near Santiago, Chile. The firm was retained by local architect Siamak Hariri to start transforming his designs for the South American headquarters of the Baha’i faith into an actual building.
The design has critics reaching for their most outlandish metaphors. They have compared it, by turns, to a soap bubble, a jellyfish, a lantern, an egg and, most swooning of all, “an enterable droplet of light.” The Baha’i House of Worship is exponentially more ambitious than anything Hariri has attempted before. In size, scale and shape, the temple represents a departure for Hariri, while still furthering the lifelong project of this son of refugees: to imbue his buildings with a sense of sanctuary, a retreat from history’s hurly-burly. It’s a big moment for Hariri: the temple puts the Canadian architect in the international big leagues.
Word Count: 163 words
Anglais / English
Texte facultatif 1 26 février 2011
Optional text 1 February 26, 2011
Skin Cancer
Skin cancer occurs most commonly on the back (for men) and legs (for women). Perform regular body scans and see a doctor if moles change shape, size or colour.
Large leaf trees are an excellent source of shade and can reduce harmful UV exposure by up to 75%. No trees nearby? Create your own by using an umbrella.
Self-tanning lotions are a safer alternative to artificial tanning.
Did you know that a sunburn is still likely on a winter’s day? Fresh snow can reflect up to 80% of sun burning UV. Protect yourself. Apply SPF 30+ on all exposed areas.
Eyes and lips need protection too! Remember to wear 100% UVA/UVB protective sunglasses and an SPF 30+ lip balm when outdoors.
Never ignore a mole that changes shape, size or colour. Have your skin screened by a doctor.
For best protection, apply SPF 30+ sunscreen every two hours or more often after swimming, sweating or towel drying. Always apply sunscreen before insect repellent. Sunscreen should be used generously and often. Insect repellent should be applied sparingly and to clothing whenever possible.
Word Count: 181 words
Anglais / English
Texte facultatif 2 26 février 2011
Optional text 2 February 26, 2011
Survey finds most fear boomers will cripple health-care system
Four in every five Canadians believe that the demands placed on the health system by aging baby boomers will result in reduced access and lower quality care, a poll commissioned by the Canadian Medical Association reveals. There are also widespread fears – by close to 75 per cent of respondents – that growing health costs will result in significant tax hikes and an inability of seniors to afford health care as they age.
At the same time, the survey shows strong support for user fees and having well-to-do Canadians pay more out-of-pocket to help attenuate the impact of caring for a growing population of seniors.
According to the poll, younger Canadians in particular (those born after 1966) are willing to adapt to the pressures on the Medicare system by buying private health insurance to supplement publicly provided care, using their retirement savings to pay for health care, and going into debt to pay the health costs of their parents and themselves.
“What we see in these poll results is a refreshing acknowledgement of reality,” Anne Doig, president of the CMA, said in an interview. “Canadians are not giving up on Medicare, but they’re recognizing that Medicare needs to be transformed to deal with current realities, demographic and otherwise.”
Word Count : 206 words
================
آزمون اخلاق حرفه ای:
PART 14 - CODE OF ETHICS
Definitions
71. Translation is a professional activity which has as its aim the written transposition of text from one language into another and which requires, among other things, excellent knowledge of the source language and mastery of the target language.
72. Interpretation is a professional activity, the purpose of which is to convey, in a given language and for a given audience, the content of oral messages produced in another language. Interpretation may be simultaneous or consecutive. It requires, among other things, excellent knowledge of both the source language and the target language.
73. Terminology is a sphere of professional activity, the purpose of which is the systematic study, in one or more languages, of terms used to designate concepts. It requires mastery of the working languages and a good knowledge of the field under study, as well as terminological research methods and reference sources.
74. In this code, unless otherwise stated, "member" shall refer to translators, interpreters and terminologists belonging to the Society, whether certified or associate.
Principles
75. Members shall abide by this Code of Ethics and shall be answerable to the Society for any breach thereof.
76 (1). A member is responsible for all aspects of that member's work and shall not contract out of that responsibility by asking a client to agree to an unconditional waiver of liability.
(2). In the event that any person makes any claims against the Society in connection with a member's work for any damages, costs and expenses, the member responsible will fully indemnify and hold harmless the Society from any such claims and all associated legal costs.
77 (1). Members shall strive to conduct their business in accordance with Competency Charts approved by the Directors.
(2). Members shall accept an assignment only if they are well qualified with respect to knowledge of both languages involved and the skills required, and only if the subject matter is within their competence.
78 (1). Members shall refrain from making misleading statements regarding their level of competence or their certification.
(2). In their advertising, members shall clearly indicate their certification in terms of languages and membership class (translator, court interpreter, conference interpreter, terminologist).
79. Members shall refrain from unfair tactics in the practice of their profession.
80. Members shall act towards colleagues in a spirit of mutual cooperation as well as assist and encourage beginners in the profession.
81. Where applicable, members shall respect all copyrights and other intellectual property rights.
82. Members shall not divulge privileged information.
83. Members shall not use their professional role to perform functions that lie beyond the scope of a language professional, such as advocacy, counselling or improper disclosure of information.
84. When interpreting in the courts of British Columbia, members shall abide any and all professional codes or standards of conducts required of court interpreters by the Ministry of Attorney General. (This Bylaw was updated at STIBC's AGM on May 29, 2010.)
85 (1). In this bylaw, "Professional Seal" means an embossing seal or similar instrument that sets out the member's affiliation with the Society by use of the registered name of the Society and includes the member's registration number.
(2) Only a Certified Translator may apply to the Society to obtain a Professional Seal.
(3) Only a Certified Translator in good standing may use a Professional Seal issued by the Society to him.
(4) The production cost of the seal and a handling fee shall be paid by the member.
(5) The seal remains the property of the Society.
(6) If a member who has been issued a Professional Seal
(a) ceases to be a member in accordance with bylaw 7,
(b) is expelled or suspended in accordance with bylaw 8, or
© is no longer in good standing in accordance with bylaw 9,
that member is no longer entitled to use the seal and must return the seal to the Society without delay and at his or her cost. (Bylaws 7, 8 and 9 refer to under what condition members lose their membership, and are not considered members anymore. The full version of the Bylaws is here)
ای دگرگون کننده ی دل ها و چشم ها / ای گرداننده ی روزها و شب ها / ای تغییر دهنده ی روزگار و انسان ها / حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما
.We are all visitors to this time, this place. We are just passing through. Our purpose here is to observe, to learn, to grow, to love... and then we return home
Aboriginal Proverb -