19-07-2015, 12:16 AM
فقط یه مورد رو به خاطر داشته باشین اون هم اینکه در ترجمه متن حتما واو به واو تمام واژه ها رو ترجمه کنید و اینطور نباشه که همین طور یک ترجمه آزاد انجام بدین. چون در نگاه اول مفهوم کلی متن رو هر کس که زبانش خوب باشه متوجه میشه ولی از یک مترجم رسمی انتظار دارند که متن رو عینا منتقل کنه و اطلاعاتی نمونده باشه که منتقل نشد باشه. به نظرم اگر در هر جمله یکی دو سه کلمه ربطی و مانند اون بیشتر آورده شده باشه زیاد اشکالی نداره ولی وقتی یک سری عبارت ها ترجمه نشده باشه نمره منفی خواهد داشت. البته شما وقتی زیاد ترجمه کرده باشین می تونید تقریبا با همون تعداد کلمه که در متن اصلی به کار رفته ترجمه تون رو انجام بدین.
نکته دوم هم اینکه در ترجمه تون سعی کنید تا جایی که میشه از واژگان مخصوص همون زبان استفاده کنید و از مشابه های لاتین اونها که ممکنه در زبان روزمره جا افتاده باشه استفاده نکنید مگر اینکه هیچ معادل دیگه ای برای واژه موردنظر به ذهنتون نرسه.
روان بودن و رعایت قواعد گرامری هم که به طور پیش فرض در هر ترجمه ای لازم هست.
موفق باشید.
نکته دوم هم اینکه در ترجمه تون سعی کنید تا جایی که میشه از واژگان مخصوص همون زبان استفاده کنید و از مشابه های لاتین اونها که ممکنه در زبان روزمره جا افتاده باشه استفاده نکنید مگر اینکه هیچ معادل دیگه ای برای واژه موردنظر به ذهنتون نرسه.
روان بودن و رعایت قواعد گرامری هم که به طور پیش فرض در هر ترجمه ای لازم هست.
موفق باشید.
ای دگرگون کننده ی دل ها و چشم ها / ای گرداننده ی روزها و شب ها / ای تغییر دهنده ی روزگار و انسان ها / حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما
.We are all visitors to this time, this place. We are just passing through. Our purpose here is to observe, to learn, to grow, to love... and then we return home
Aboriginal Proverb -