در انگلیسی بریتانیایی بیشتر از order from the menu استفاده میشه. اصطلاح order off the menu در هر دوی انگلیسی بریتانیایی و آمریکا استفاده میشه. در انگلیسی آمریکایی گاهی در محاوره از order off of the menu هم استفاده میشه ( off of رو offa تلفظ می کنند). یا برای نمونه در جمله climb off of the horse که آمریکایی ها در محاوره به کار می برند. با این حال، بریتانیایی معتقدند در شکلی رسمی نباید of آورده بشه و بیشتر آمریکایی ها هم در شکل رسمی و نوشتاری of رو در چنین ترکیب هایی به کار نمی برند.
(30-08-2015, 06:25 AM)Bahram نوشته: سلام دوستان.
کدامیک به نظر شما درست است؟
I need to order 3 of that item
I need to order 3 off that item
خود من تا الان فکر میکردم اولی درسته. ولی چند جا به این مورد برخوردم که دومی گویا صحیح است. خواستم نظر شما رو بدونم.
ای دگرگون کننده ی دل ها و چشم ها / ای گرداننده ی روزها و شب ها / ای تغییر دهنده ی روزگار و انسان ها / حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما
.We are all visitors to this time, this place. We are just passing through. Our purpose here is to observe, to learn, to grow, to love... and then we return home
Aboriginal Proverb -