03-11-2015, 07:01 PM
دوستان من میخوام یه دانشگاه اپلای کنم که course description ازم می خواد، منظورش اینه که درش هایی که گذروندم رو ببینند ؟ خوب اون که تو ریزنمراتم هست !
ترجمه واژههاي مدارك تحصيلي و ريز نمرات
|
03-11-2015, 07:01 PM
دوستان من میخوام یه دانشگاه اپلای کنم که course description ازم می خواد، منظورش اینه که درش هایی که گذروندم رو ببینند ؟ خوب اون که تو ریزنمراتم هست !
03-11-2015, 07:38 PM
منظورشون سرفصل دروس هست که معلوم باشه در هر درس چه مطالبی رو بهتون درس دادن. تاپیک زیر رو مطالعه کنید:
http://www.academiacafe.com/pf/Thread-سر...escription ای دگرگون کننده ی دل ها و چشم ها / ای گرداننده ی روزها و شب ها / ای تغییر دهنده ی روزگار و انسان ها / حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما
.We are all visitors to this time, this place. We are just passing through. Our purpose here is to observe, to learn, to grow, to love... and then we return home
Aboriginal Proverb -
03-01-2016, 08:22 PM
با سلام
به نظرتون معادل کلمه "دوره روزانه" در کارنامه به انگلیسی چی میشه؟ دارالترجمه برای من Daily ترجمه کرده که به نظرم برای یک فرد خارجی بی معنی هست آیا جایگزین Full time یا Full tuition waiver رو پیشنهاد میکنید؟ متشکرم
When life gives you lemons, make lemonade
03-01-2016, 08:26 PM
(03-01-2016, 08:22 PM)Atlantis نوشته: با سلام سلام کلمه daily در این context اساسا بی معناست... همون عبارت full time کافی و وافی هست... براتون آرزوی موفقیت دارم
03-01-2016, 08:49 PM
(03-01-2016, 08:26 PM)Matinking نوشته: سلام ممنون از پاسخ سریع شما یه سوال دیگه هم داشتم. کارآموزی هم ترجمه کرده Apprenticeship به نظرتون همین خوبه یا تغییرش بدم به Training یا Internship ؟
When life gives you lemons, make lemonade
03-01-2016, 08:54 PM
(03-01-2016, 08:49 PM)Atlantis نوشته: ممنون از پاسخ سریع شما سلام internship به دوره های کوتاه مدتی اطلاق میشه که در حد چند ماه برای "آشنایی" با یک حرفه در نظر گرفته و گذرونده میشن... apprenticeship دوره هایی هستند که برای افراد با تجربه برای تصدی یک position شغلی خاص طرح میشن که بعد از دوره معمولا منتهی میشه به recruit شدن فرد در همون سازمان... training عنوانی کلی برای آموزش دیدن هست و برای بحثهای academic پیش از حد کلی هست... به نظر من internship بهترین گزینه هست... براتون آرزوی موفقیت دارم
ممنون میشم نظرتونو بگین.واسه درس مخابرات و مدارهای مخابراتی کلمه Communication استفاده کردن تو ترجمه ریزنمراتم آیا این درسته یا باید Telecommunication به کار برد؟
برای کار آموزی هم نوشتن Practical training?? نظرتون در مورد این چیه؟ زبان تخصصی ؟English for special Purposes
27-01-2016, 06:33 PM
(27-01-2016, 06:13 PM)sanazz نوشته: ممنون میشم نظرتونو بگین.واسه درس مخابرات و مدارهای مخابراتی کلمه Communication استفاده کردن تو ترجمه ریزنمراتم آیا این درسته یا باید Telecommunication به کار برد؟ سلام مخابرات: Telecommunication Systems مدار مخابراتی: Telecommunication Circuits کارآموزی: Internship زبان تخصصی: یکی از معادل های درست همین موردی هست که فرمودید براتون آرزوی موفقیت دارم
28-01-2016, 10:55 AM
(27-01-2016, 06:33 PM)Matinking نوشته: سلامسلام. لطف میکنید در این مورد هم نظرتونو بگید مدارهای الکتریکی Electric Circuits درسته یا Electrical Circuits? مدار منطقی logic Circuits? ماشینهای الکنریکی Electrical Machineries?یا Electrical Machines? ابزار دقیق Instrumentation
28-01-2016, 02:07 PM
(28-01-2016, 10:55 AM)sanazz نوشته: سلام. لطف میکنید در این مورد هم نظرتونو بگید سلام مدارهای الکتریکی: Electrical Circuits ماشین های الکتریکی: Electrical Machines معادل های شما برای مدارهای منطقی و ابزار دقیق صحیح هستند... براتون آرزوی موفقی دارم |
|
موضوعات مشابه ... | |||||
موضوع | نویسنده | پاسخ | بازدید | آخرین ارسال | |
بررسي مدارك و هزينهها | Bahram | 116 | 50,538 |
27-08-2018, 07:05 AM آخرین ارسال: szeinalilathori |
|
ترجمه مدارك دانشگاه آزاد | Bahram | 32 | 23,035 |
09-05-2018, 05:20 PM آخرین ارسال: automotive |
کاربران در حال بازدید این موضوع: |
4 مهمان |