26-03-2014, 03:44 PM
برای اینکه فردی بتونه مهر ترجمه رو روی مدارک بزنه باید مترجم رسمی دادگستری باشه..
آزمون مترجمی رسمی زبانمترجمی رسمی دادگستری (یا قوه قضاییه) شغلی است که به واسطه آن فرد مترجم واجد شرایطی شناخته شده که میتواند مدارک و اسناد را ترجمه کرده و مهر و امضا نماید. مترجمین رسمی بعد از گذراندن مراحل آزمون کتبی، مصاحبه علمی، تایید شدن از طرف وزارت اطلاعات و گذراندن دوران کارآموزی در مراسم تحلیف شرکت نموده و مشغول به کار میشوند.
مرجع برگزار کننده امتحان مترجمی رسمی اداره فنی قوه قضاییه واقع در کاخ دادگستری است و البته کانون مترجمین رسمی هم در این کار به اداره فنی کمک میکند. معمولا این امتحان در فواصل مشخص زمانی برگزار نمیشود و انجام آن بسته به شرایطی مثل کمبود مترجم است. تا جایی که من یادم می آید امتحان مترجمی رسمی در سالهای 63، 73، 80، 83 و 84 برگزار شد که این آخری، یعنی برگزاری امتحان در دو سال متوالی باعث تعجب همگان شد. در حال حاضر نمیتوان گفت چه زمانی آزمون مجدد برگزار میگردد ولی مطمئن باشید ثبت نام برای آزمون از چند ماه قبل در جراید کثیر الانتشار آگهی میشود. برای اطلاعات بیشتر هم میتوانید با خود اداره فنی تماس بگیرید.
آزمون در دو بخش تستی (چهار گزینه ای) و تشریحی انجام میشود. آزمون تستی در سطح تافل است و هرکسی که در تست نمره بیاورد واجد شرایط برای تصحیح آزمون تشریحی خواهد بود. معمولا افرادی که در رشته زبان دارای مدرک کارشناسی ارشد هستند از آزمون تستی معافند.
در آزمون کتبی هم یک یا دو متن برای ترجمه از انگلیسی به فارسی و یک یا دو متن هم برای ترجمه از فارسی به انگلیسی (یا هر زبان دیگری که داوطلب ثبت نام کرده) داده میشود که عموما متون از موارد حقوقی، قراردادها، وکالت نامه ها و پروتکل های سازمانهای بین المللی نظیر سازمان ملل متحد است.
اشخاصی که مایل به شرکت در آزمون مترجمی رسمی هستند باید به متون حقوقی (فارسی و زبان خارجه مربوطه) اشراف کلی داشته باشند. اگر حقوق ندانید بعید است بتوانید امتحان را به خوبی پاس کنید. به عنوان مثال در امتحانی که من در آن قبول شدم متنی از مصوبات سازمان ملل در خصوص رشوه و اختلاس برای ترجمه از انگلیسی به فارسی و دو متن برای ترجمه از فارسی به انگلیسی داده شده بود که یکی از آنها درباره حقوق اتباع بیگانه و چگونگی اخذ تابعیت ایران و دیگری از حقوق جزای اسلامی در خصوص مجازات و کیفر زانی و زانیه (مرد و زن زنا کننده و زنا دهنده) بود.
توصیه من به شما این است که تا میتوانید ساختار زبانی و دایره واژگان خود را بالا ببرید. خواندن متون حقوقی فراموش نشود. دانستن حقوق (چه فارسی و چه به زبانی که میخواهید در آن امتحان بدهید) یک ضرورت است.
برای این آزمون منبع خاصی را نمی توان ارائه كرد اما مطالعه ی كتاب law Made Simple در مرحله ی اول توصیه می شود. مطالعه انواع فرمهای رسمی (اسناد)، آشنایی با واژگان و کلیشه های حقوقی و نیز اطلاعات قوی در اسناد حقوقی (فارسی و انگلیسی) از ضروریات است.
نه اینکه زانو زده باشم... نه... فقط تنهایی کمی سنگین است....