(14-07-2014, 11:27 AM)'action' نوشته: سلام آقا من میتونم خودم ترجمه کنم ببرم بدم دادگستری تاییدیه بگیرم یا حتما باید بدم دارالترجمه؟
سلام.همونطور که سام گفتن دادگستری فقط ترجمه های مترجمین رسمی خودش رو معتبر میدونه و در واقع اون سربرگ مترجم رسمی که جزو اوراق بهادار هست+مهر مترجم رسمی که براشون مالیات پرداخت میشه برای هر نهاد داخل و خارج اعتبار داره.حالا برید به مترجمتون بگید اگر من ترجمه کنم و شما ویرایش کنید و توی سربرگ چاپ کنید،آیا تخفیفی میدین؟
پدرم عزیزم روحتون شاد.
my Instagram: @persepolis_immigration
سمــرقند و بــــخارا نـــــور چـــشــــــمان مـــــن است / تاشکــنـدم قــــلب و کـــابل روح ایـــــران مــــــن است
آن بـــهـشتی را که توصـــیــفـش کــنند ایـــــران ماست / بـــادکـوبه، مـــــــرو و غــــزنه بــــرکه شـــیــران ماست بـشکند دستی که مــــام مـــیهنم از هم گــــــسیخت / دشــــمنی افـــــکند بــــین مـــا و خـــــــود گــریـخـت آذری و کــرد و تاجـــیـــک و بلــــــوچ یـــک پیـــکــریــم / بخــــتیاری، لر، گیلک و مازندرانی، مــردم یک کـشوریــم
ضمن اینکه صحبت دوستان بزرگوار رو تایید می کنم اینو بگم که، همونطور که بیشتر دفاتر حتی ویرایش کار غیر رسمی رو هم قبول نمی کنن (مثلا کارهای دانشجویی، چراکه واقعا کاری که باید برای ویرایش انجام بشه، خیلی بیشتر از خود ترجمس)، برای ترجمه رسمی هم به همین شکله البته با حساسیت خیلی بالاتر. مترجم رسمی یعنی کسی که اداره فنی قضا اونو تایید کرده. حالا شما مطلبی رو خودتون ترجمه کنین و ببرین پیش مترجم رسمی، به هیچ عنوان قبول نمی کنه که بشینه کار شما رو از اول اصلاح کنه (ولو اینکه اصلاحم نخواد) چون ترجم که معلم املا نیست. از طرفی هم دادگستری و امور خارجه فقط کار مترجم رسمی رو تایید می کنن.این حرفایی که زدم، لااقل تو دفتر خودم، و حتی میدون انقلاب هم به همین شکله. پس بهتره، با مشورت، یه دارالترجمه منصف پیدا کنید و کاراتونو بدین اونا ترجمه کنن.
نه اینکه زانو زده باشم... نه... فقط تنهایی کمی سنگین است....
(23-07-2014, 06:52 PM)'جهان وحیدی' نوشته: ضمن اینکه صحبت دوستان بزرگوار رو تایید می کنم اینو بگم که، همونطور که بیشتر دفاتر حتی ویرایش کار غیر رسمی رو هم قبول نمی کنن (مثلا کارهای دانشجویی، چراکه واقعا کاری که باید برای ویرایش انجام بشه، خیلی بیشتر از خود ترجمس)، برای ترجمه رسمی هم به همین شکله البته با حساسیت خیلی بالاتر. مترجم رسمی یعنی کسی که اداره فنی قضا اونو تایید کرده. حالا شما مطلبی رو خودتون ترجمه کنین و ببرین پیش مترجم رسمی، به هیچ عنوان قبول نمی کنه که بشینه کار شما رو از اول اصلاح کنه (ولو اینکه اصلاحم نخواد) چون ترجم که معلم املا نیست. از طرفی هم دادگستری و امور خارجه فقط کار مترجم رسمی رو تایید می کنن.این حرفایی که زدم، لااقل تو دفتر خودم، و حتی میدون انقلاب هم به همین شکله. پس بهتره، با مشورت، یه دارالترجمه منصف پیدا کنید و کاراتونو بدین اونا ترجمه کنن.
سلام جناب وحیدی
لطف کنید درباره نحوه کار و تعرفه های جدید مهر وزارت خانه ها هم توضیح بدین
پدرم عزیزم روحتون شاد.
my Instagram: @persepolis_immigration
سمــرقند و بــــخارا نـــــور چـــشــــــمان مـــــن است / تاشکــنـدم قــــلب و کـــابل روح ایـــــران مــــــن است
آن بـــهـشتی را که توصـــیــفـش کــنند ایـــــران ماست / بـــادکـوبه، مـــــــرو و غــــزنه بــــرکه شـــیــران ماست بـشکند دستی که مــــام مـــیهنم از هم گــــــسیخت / دشــــمنی افـــــکند بــــین مـــا و خـــــــود گــریـخـت آذری و کــرد و تاجـــیـــک و بلــــــوچ یـــک پیـــکــریــم / بخــــتیاری، لر، گیلک و مازندرانی، مــردم یک کـشوریــم
هزینه گواهی امضای مترجم توسط دادگستری برای هر مورد۱۰٫۰۰۰ ریال هزینه قبلی۲۰۰٫۰۰۰ ریال (اکنون)هزینه پلمپ اوراق ترجمه شده توسط مترجم رسمی دادگستری۲۰٫۰۰۰ ریال(قبلا)۲۰۰٫۰۰۰ ریال (الان)
[dir=RTL]مدارک شناسایی و شخصیانگلیسی(تومان)شناسنامه
10000
گواهی تولد12000گواهی فوت12000گواهی عدم سوء پیشینه10000گواهی اشتغال به کار (تا 5 سطر) هر سطر اضافه 100010000سند ازدواج17000سند طلاق17000سند مالکیت (به ازای هر نقل و انتقال 1000 اضافه(17000گواهینامه رانندگی10000کارت پایان خدمت، معافیت10000پاسپورت- کپی برابر با اصل یا ترجمه10000کارت واکسیناسیون15000رزومه (هر صفحه(15000ریزنمرات دبستان، راهنمایی و دبیرستان (هر ترم(5000توصیه نامه تحصیلی10000دیپلم دبیرستان، پیش دانشگاهی10000کارنامه کنکور15000کارت دانشجویی10000ریزنمرات دانشگاه (هر ترم(5000دانشنامه (فوق دیپلم، لیسانس، فوق لیسانس، دکترا(10000سرفصل دروس صفحه ای7000کارت شناسایی10000فیش حقوقی15000برگ مرخصی15000کارت نظام پزشکی12000تقدیرنامه، لوح سپاس (تا 5 خط)15000انواع پروانه و جواز (اشتغال به کار، کسب، دائم پزشکی، مطب، وکالت، تاسیس، بهره برداری(15000کارت بازرگانی، دفترچه بازرگانی20000مدارک شرکتی و خصوصیشرکت نامه، اظهارنامه، تقاضای ثبت شرکت (برگه های مخصوص ثبت شرکت ها پشت و رو)20000اساسنامه ثبت شرکت ها (هر صفحه)12000 و 15000حکم اعضاء هیئت علمی، حکم کارگزینی، حکم بازنشستگی15000روزنامه رسمی (تا 10 سطر) (هر سطر اضافه 1000)15000قرارداد هر صفحه15000 تا 20000موافقت اصولی20000ترازنامه شرکت ها، اظهارنامه مالیاتی (هر صفحه)15000گواهی فنی و حرفه ای10000لیست بیمه کارکنان12000ثبت علائم تجاری15000بارنامه گمرکی17000گواهی پایان کار ساختمان، پروانه دفترچه ای یا شناسنامه ساختمان20000بنچاق (تا 10 سطر) هر سطر اضافه 100025000اجاره نامه (تا 10 سطر)
25000
قولنامه(تا 10 سطر)
25000
مبایعه نامه (تا 10 سطر)
20000
مبایعه نامه های جدید35000سند اتومبیل12000دادنامه، دادخواست، استشهادنامه25000آگهی حصر وراثت25000اقرارنامه، تعهدنامه و رضایت نامه (تا 10 سطر)25000وکالت نامه نیم برگی و تمام برگ تا یک صفحه25000وکالت نامه تمام برگی30000هر نوع سندی که در سربرگ های رسمی تنظیم شده باشد (تا 10 سطر)25000مدارک صادرشده از خارج (تا 5 سطر)20000 [/dir]
نه اینکه زانو زده باشم... نه... فقط تنهایی کمی سنگین است....
سلامیه سئوال که خیلیا به من پی ام می دن اینه که: وضعیت تایید قرار داد چطوریه؟ آیا قرارداد صوری قابل ترجمه رسمیه؟ یا مثلا اینکه ایا دارالترجمه استعلام می کنه یا نه...
جواب:
قرارداد صوری فقط می تونه ترجمه غیر رسمی بشه. یعنی روی سربرگ نمی افته. هرچی هم که روی سربرگ نیفته، نه سفارت و نه دادگستری و نه امور خارجه تایید نمی کنن. اما برای تایید: اول باید روزنامه رسمی اون شرکت (در صورتی که هر دو شرکت هستن، واسه هردوشون لازمه) رو ارائه بدید. در صورتی که بین دو نفر معمولی بسته می شه، باید ببرین توی دفتر خونه رسمی ببندین. در صورتی که بین یه نفر از یه شرکت و یه نفر از شرکت دیگس، باید هم روزنامه رسمی دو شرکت و هم بیمه هر دو نفر باشه تا اصالت همه چی تایید بشه. اگرم شرکت طرف مقابل خارج از کشوره، باید تاییده اون شرکت، بوسیله سفارت اغیران تو اونجا باشه. یا حق
نه اینکه زانو زده باشم... نه... فقط تنهایی کمی سنگین است....
14-10-2014, 11:33 PM (آخرین تغییر در ارسال: 15-10-2014, 12:40 AM توسط Andre.)
بعضی از دانشگاها خواستند که یک مترجم معتبر مدارک غیر انگلیسی رو ترجمه کنه. این مترجم معتبر در همه حالات همان مهر معروف خودمان است؟ و دیگر اینکه بعضی از دانشگاها اپلیکیشن های آنلاین دارند و زمانی که پذیرش قطعی شد نیاز به اصل مدارک دارن. در این صورت می توان از همان مدارکی که برای سایر دانشگاهها ترجمه کرده ایم برای استفاده آنلاین استفاده کنیم و در صورت پذیرش یک سری ترجمه سفارش بدیم؟ مدارک ترجمه شماره نامه ای چیزی ندارن که اونا رو از هم متمایز کنه؟
.Success is a state of mind. If you want success, start thinking of yourself as a success
در حالت اول که همانطور که اشاره کردید مهر مترجم مد نظره و بیشتر برای دانشگاه ترجمه ی مدارک مهمه
ولی در مورد دوم وقتی در مرحله ی انلاین اسکن مدارک بالا رو میگذارید بعدا ممکنه اصل مدرک رو از شما بخواهند.اینجا معمولا میگن نباید فقط ترجمه باشه بلکه باید به نوعی certified هم باشه اگه نشد مستقیما خود مدارک رو بفرستیم یا قبول نکردن که حضوراموقع ثبت نام بهشون نشون داد
از این جهت به نظرم اولا تا جایی که امکان داره نسخه های اضافی بگیرید چون قیمت های همینطور ماهانه میره بالا(به طور مثال 2 سال پیش با یه مقداری میشد 3-4 نسخه گرفت الان باید سه برابر اون مقدار رو بدی بتونی یه نسخه بگیری فقط!) و دوم اینکه جهت اینکه بعدا برای قضیه اصل مدرک حتما مدارک فارسی (دانشنامه و ریز نمرات) رو کپی برابر اصل کنید به اضافه حالا اون ترجمه ها و مهرهای مربوطه
(14-10-2014, 11:33 PM)'Andre' نوشته:
بعضی از دانشگاها خواستند که یک مترجم معتبر مدارک غیر انگلیسی رو ترجمه کنه. این مترجم معتبر در همه حالات همان مهر معروف خودمان است؟ و دیگر اینکه بعضی از دانشگاها اپلیکیشن های آنلاین دارند و زمانی که پذیرش قطعی شد نیاز به اصل مدارک دارن. در این صورت می توان از همان مدارکی که برای سایر دانشگاهها ترجمه کرده ایم برای استفاده آنلاین استفاده کنیم و در صورت پذیرش یک سری ترجمه سفارش بدیم؟ مدارک ترجمه شماره نامه ای چیزی ندارن که اونا رو از هم متمایز کنه؟